Snad nejdůležitějším faktorem je vnímání kategorie certifikátu a následné zaměření na překladatelské priority konkrétního typu certifikátu. Projděme si základní kategorie typů certifikátů a jejich náležitosti pro překlad.
1. studijní certifikát
U potvrzení o studiu je třeba se zaměřit především na správný překlad informací o studiu, zejména iniciál vzdělávací instituce a dalších důležitých součástí, jako jsou reference nebo známky.
2. licenční certifikát
Osvědčení o licenci často obsahuje akreditační podmínky nebo pokyny, podle kterých se osvědčení vydává. Někdy je nutné, aby překladatel vyhledal konkrétní podrobnosti podmínek pro zemi, ve které byl certifikát vydán.
3. obchodní certifikát
U obchodních certifikátů je samozřejmě hlavní důraz kladen na správný překlad právních a takzvaných „de jure termínů“, přičemž je třeba zohlednit adresnost konkrétního právního a obchodního řádu cílové země.
4. certifikát kvality
Pokud jde o certifikát kvality, je zde asi nejdůležitějším faktorem zvládnutí překladu norem nebo předpisů, podle kterých je certifikát vydáván. Obvykle se stává, že daný certifikát může být stručný, ale o to více je nutné jej přeložit přesně.