spolehlivé překlady - profesionální překladatelé - Plzeň a okolí - komerční překlady
v jazycích angličtina - němčina - španělština - čeština - slovenština
+ 4 2 1 9 4 8 1 1 7 1 1 1
fluency@fluencystars.eu
Dobrý den, zasílám vám objednávku překladu.
Potřebuji naléhavě přeložit dokument.
pondělí - pátek 9:00 - 17:00
překladatelský blog číslo 27

Překlad certifikátu - Plzeň

V tomto blogu se budeme zabývat tím, které aspekty překladu certifikátů jsou klíčové jak pro klienta, tak pro překladatele.

Přečtěte si podrobnosti o překladech různých typů certifikátů, od potvrzení o studiu přes licenční certifikáty až po obchodní certifikáty a certifikáty kvality.

Překlad certifikátu - informace pro klienty

Pokud jde o překlady certifikátů, ze zkušenosti víme, že ve většině případů je vhodný firemní překlad. Úřední překlad je vyžadován, pokud je potvrzení předkládáno soudu nebo jinému státnímu orgánu. V každém případě by měl překlad osvědčení splňovat požadavky, které představíme dále v tomto blogu.
Pokud si u nás ve společnosti FLUENCY chcete objednat překlad certifikátu z češtiny do angličtiny, z češtiny do němčiny nebo z češtiny do španělštiny nebo z angličtiny do češtiny, z němčiny do češtiny a ze španělštiny do češtiny, můžete nám v ideálním případě zaslat dokumenty k překladu e-mailem: fluency@fluencystars.eu spolu s fakturačními údaji (jméno, příjmení, tel.), pro urychlení překladu nám můžete zavolat na číslo +421 948 117 111.

Překlady certifikátů - informace pro překladatele

Snad nejdůležitějším faktorem je vnímání kategorie certifikátu a následné zaměření na překladatelské priority konkrétního typu certifikátu. Projděme si základní kategorie typů certifikátů a jejich náležitosti pro překlad.
1. studijní certifikát
U potvrzení o studiu je třeba se zaměřit především na správný překlad informací o studiu, zejména iniciál vzdělávací instituce a dalších důležitých součástí, jako jsou reference nebo známky.
2. licenční certifikát
Osvědčení o licenci často obsahuje akreditační podmínky nebo pokyny, podle kterých se osvědčení vydává. Někdy je nutné, aby překladatel vyhledal konkrétní podrobnosti podmínek pro zemi, ve které byl certifikát vydán.
3. obchodní certifikát
U obchodních certifikátů je samozřejmě hlavní důraz kladen na správný překlad právních a takzvaných „de jure termínů“, přičemž je třeba zohlednit adresnost konkrétního právního a obchodního řádu cílové země.
4. certifikát kvality
Pokud jde o certifikát kvality, je zde asi nejdůležitějším faktorem zvládnutí překladu norem nebo předpisů, podle kterých je certifikát vydáván. Obvykle se stává, že daný certifikát může být stručný, ale o to více je nutné jej přeložit přesně.
Závěrem bychom chtěli shrnout, že překlad certifikátu není nejkomplexnějším překladem z hlediska skutečného rozsahu textu, ale na druhou stranu je jistě nutné věnovat více pozornosti různým variantám překladu certifikátu. Doporučujeme proto k těmto typům překladů přistupovat se zvýšenou pozorností k detailům daného typu certifikátu.
Překladatelé společnosti FLUENCY se již dlouhou dobu zabývají překlady nejrůznějších certifikátů a rádi vám pomohou s překladem vašeho certifikátu z/do angličtiny a/nebo němčiny a/nebo španělštiny.