Podle priority bychom je mohli definovat následovně:
1. soulad s řazením textu a tabulek překladu výpisu z obchodního rejstříku
Každý překladatel by měl věnovat přednostní pozornost konečné vizuální podobě překladu výpisu z obchodního rejstříku vzhledem k tomu, že výpisy z obchodního rejstříku obecně používají specifické tabulkové nebo rámcové uspořádání v závislosti na konkrétním typu dokumentu. V zásadě sice existuje pouze jeden typ výpisu z ORSR, ale existuje i výpis ze ZRSR (obchodního rejstříku), který může mít podobný charakter, ale s drobnými změnami v pojmenování odstavců, údajů apod.
2. správnost údajů překladu výpisu z obchodního rejstříku
Překladatelé, kteří se zaměřují na
překlady ekonomické povahy to možná ví. Není vzácným jevem, že výpisy z obchodního rejstříku České republiky mají řadu údajů v závislosti například na počtu předmětů podnikání nebo vnitřním členění podnikatelského subjektu.
3. překlad marginálií/periferních textů
Ano, i tady na FLUENCY se to stává: zamysleme se nad tím, zda i ta „nudná poznámka pod čarou“ hraje nějakou roli v kontextu překladu výpisu z obchodního rejstříku. Navíc se často stává, že sám klient (třeba ve snaze získat lepší cenu nebo nám usnadnit práci) řekne: „Ta malá písmenka nemusíte překládat“ (čímž má na mysli okrajové informace obsažené ve výpisu z obchodního rejstříku). Nakonec jsme však toho názoru, že celý obsah výpisu z obchodního rejstříku je důležitý, a proto je třeba jej přeložit na 100 %. Ve
společnosti FLUENCY jsme přesvědčeni, že pouze tak může překlad výpisu z obchodního rejstříku dosáhnout plné autenticity.