Podle priority bychom je mohli definovat následovně:
1. dodržování řazení textu a tabulek překladu výpisu z rejstříku trestů
Každý překladatel by měl věnovat prioritní pozornost konečné vizuální podobě překladu výpisu z rejstříku trestů, vzhledem k tomu, že výpisy z rejstříku trestů mají zpravidla specifické tabulkové nebo rámečkové uspořádání v závislosti na
konkrétním typu dokumentu. V zásadě sice existuje pouze jeden typ výpisu z rejstříku trestů, ale existuje i výpis z obchodního rejstříku, který může mít podobný charakter, avšak s drobnými změnami v pojmenování odstavců, údajů apod.
2. přesnost údajů v překladu výpisu z rejstříku trestů
Překladatelé, kteří se zaměřují na
překlady ekonomické povahy to možná ví. Není vzácným jevem, že výpisy z trestního rejstříku České republiky mají řadu údajů v závislosti například na počtu obchodních objektů nebo vnitřním členění podnikatelského subjektu.
3. překlad marginálií/periferních textů
Ano, i tady
ve FLUENCY se to stává: zamysleme se nad tím, zda i ta „nudná poznámka pod čarou“ hraje nějakou roli v kontextu překladu výpisu z rejstříku trestů. Navíc se často stává, že sám klient (třeba ve snaze získat lepší cenu nebo nám usnadnit práci) řekne: „Ta malá písmenka nemusíte překládat“ (čímž má na mysli okrajové informace obsažené ve výpisu z rejstříku trestů). My jsme však nakonec toho názoru, že celý obsah výpisu z rejstříku trestů je důležitý, a proto je třeba jej přeložit na 100 %. Ve společnosti FLUENCY jsme přesvědčeni, že jedině tak může překlad výpisu z rejstříku trestů dosáhnout plné autenticity.