Překlady do němčiny - shrnutí
Čeština je jedním z nejsložitějších jazyků na světě a němčina má svá úskalí (např. nutnost rozlišovat mezi originálnym německým aneb rakouskym stylem atd.). Proto je vhodné text po překladu projít zpětnou kontrolou, aby se předešlo chybám nebo nesrovnalostem v textu.
Našim klientům proto doporučujeme, aby se seznámili s tím, s jakými typy textů (technické, humanitní apod.) má agentura zkušenosti, případně jakým směrem překladu se zabývá, případně jak dlouho, kolik má zkušeností apod. Fráze typu: máme tisíce překladatelů, přeložíme všechno, ze všech jazyků, za pár hodin - no, to považujeme za přežitek z počátku nového tisíciletí. Přísnější specifikace se dnes rovná = vyšší kvalita překladu, a to zejména při dnešní složitosti textů (která se s nároky moderní doby také zvyšuje).
Zejména začínajícím překladatelům doporučujeme zvolit si od začátku konkrétní zaměření překladatelské činnosti (technika, ekonomie, právo, medicína, stavebnictví, průmysl atd.). Vycítíte, které typy překladatelských směrů, typy textů, překladatelské oblasti vám "jdou lépe", jednoduše řečeno, a budete se řídit vlastním směrem. Snaha překládat "všechno" může mnohokrát vést ke snížení kvality výsledného textu. Samozřejmě existuje několik supertalentů, kteří dokáží ve svých překladech prokázat úctyhodnou míru všestrannosti. To jsou však asi spíše výjimečné případy překladatelů.
Doufáme, že tyto informace pomohly jak našim (současným či budoucím) klientům, tak i začínajícím překladatelským "hvězdičkám".