spolehlivé překlady - profesionální překladatelé - Plzeň a okolí - komerční překlady
v jazycích angličtina - němčina - španělština - čeština - slovenština
+ 4 2 1 9 4 8 1 1 7 1 1 1
fluency@fluencystars.eu
Dobrý den, zasílám vám objednávku překladu.
Potřebuji naléhavě přeložit dokument.
pondělí - pátek 9:00 - 17:00
překladatelský blog číslo 26

Překlad osvědčení - Plzeň

V tomto blogu se budeme zabývat tím, které aspekty překladu certifikátů jsou klíčové jak pro klienta, tak pro překladatele.

Přečtěte si podrobnosti o překladech různých typů certifikátů, od firemních, pracovních či soudních až po potvrzení o studiu.

Překlad certifikátu - informace pro klienty

Pokud jde o překlady certifikátů, ze zkušenosti víme, že pro daný překlad je vhodný firemní překlad (v angličtině, němčině nebo španělštině) (úřední překlad v tomto případě není nutný), který by však měl splňovat požadavky, které představíme dále v tomto blogu.
Pokud si u nás ve FLUENCY chcete objednat překlad osvědčení z češtiny do angličtiny, z češtiny do němčiny nebo z češtiny do španělštiny nebo z angličtiny do češtiny, z němčiny do češtiny a ze španělštiny do češtiny, zašlete nám dokumenty k překladu nejlépe na e-mailovou adresu: fluency@fluencystars.eu spolu s fakturačními údaji (jméno, příjmení, telefonní číslo), pro urychlení překladu nám můžete také zavolat na číslo + 421 948 117 111.

Překlad certifikátů - informace pro překladatele

Snad nejdůležitějším faktorem je vnímání kategorie certifikátu a následné zaměření na priority překladu pro určitý typ certifikátu. Zopakujme si základní kategorie typů certifikátů a náležitosti jejich překladu.
1. firemní osvědčení
Při získávání osvědčení od společnosti je třeba se soustředit na správný překlad firemních a právních údajů, zejména iniciály společnosti a povinné řízení s ohledem na registraci společnosti na úřadech apod.
2. pracovní osvědčení
Pracovní osvědčení jsou obvykle bohatá na osobní údaje nebo údaje týkající se časových úseků, takže vaše hlavní pozornost by se měla zaměřit tímto směrem.
3. právní osvědčení
U právních certifikátů je samozřejmě hlavní důraz kladen na správný překlad právních a takzvaných „de jure termínů“, přičemž je třeba zohlednit adresnost konkrétního právního systému cílové země.
4. studijní osvědčení
Co se týče studijního certifikátu, asi nejdůležitějším faktorem je zde zvládnutí tzv. repetitivního, tj. opakovaného překladu, kdy se výrazy mohou často opakovat nebo se navzájem podobat, a proto je vhodné zvýšit pozornost, aby nedocházelo k chybám v překladu.
Závěrem bychom chtěli shrnout, že překlad certifikátu není nejsložitějším překladem z hlediska náročnosti samotného textu, ale na druhou stranu je jistě nutné věnovat více pozornosti různým variantám překladu certifikátů. Doporučujeme proto k takovým překladům přistupovat se zvýšenou pozorností k detailům daného typu certifikátu.
Překladatelé společnosti FLUENCY se již dlouhou dobu zabývají překlady široké škály certifikátů a rádi vám pomohou s překladem vašeho certifikátu z/do angličtiny, němčiny nebo španělštiny.